내 이름은 빨강

'중국의 인터뷰'에 해당되는 글 1건

  1. 2009.07.09 외국어를 대하는 한 태도 6
문화혁명/80년대 2009. 7. 9. 14:58
외국어는 언제나 스트레스이다.
나의 뭉개지는 발음 때문에 웃음거리가 되지는 않을까?
이런 것도 모른다고 물어보면 무식하단 소릴 듣지나 않을까?
이렇게 말하는 게 문법에 맞는 표현일까?
등등.. 목록을 나열하자면 끝이 없다.

예전에 누군가의 인터뷰에서 독일인가 프랑스에서 현지어를 모르는 장모님이 현지 할머니와 한참 수다를 떠는 걸 보고 신기해서, 어머님 무슨 말씀하셨어요? 물어보니 이런저런 이야기를 했다고 대답했다는 게 생각이 난다.(정확한 출처는 찾아보지 않았다..) 한국어로 말하고 독일어로 대답해도 의사소통이 가능한 경우가 있다. 반대로 한국어로만 대화를 나눠도 의사소통이 안 되는 경우도 많다. 지금 국회나 파란기와지붕 아래 있는 사람들과 같은 주제를 가지고 이야기를 나눈다고 말이 통할까? 무슨 외계어도 아니고 말이다. 그렇다고 그냥 그들과 오래 지내다보면 말이 통하게 되는 것도 아니다. 소통은 수사가 아니라 의지이기 때문일 테다.


아래는 천카이거에 의해 영화화된 바 있는 소설 <아이들의 왕>의 작가 아청의 인터뷰 중 일부이다.

양쯔: 오랫동안 미국에 계셨는데, 영어가 문제가 되지는 않았나요?

아청: 영어가 스트레스였던 적은 없습니다. 중국에서도 저는 중국어를 사용하지 않는 지역에서 오랫동안 살았잖습니까. 그런 동네에서 오래 지내다 보면, 기본적인 의사소통이 문제가 되거나 스트레스를 받을 일은 없습니다. 장족(티벳) 지역에서든 타이족(태족:傣族) 지역에서든 마찬가지죠.
    중고등학교에서 저는 영어를 배웠습니다. 당시에는 출신성분이 안 좋으면 영어반, 출신성분이 좋으면 러시아어번에 들어갔습니다. 커리큘럼이야 똑같이 <류샤오치의 모포> 같은 거였죠.
    의사소통은 언제나 문제가 됩니다. 그건 같은 언어를 사용하는 사람도 마찬가지에요. 그렇지만 신체언어, 눈빛, 직감만으로도 바로 이해되는 경우도 많아요. 바로 그 분위기 안에 같이 있기 때문이죠. 영국에 가면 정통영어를 하겠지만, 미국에서는 각종 유형의 영어가 사용됩니다. 라틴아메리카식 영어, 흑인식 영어 이탈리아식 영어, 중국식 영어 등등, 언젠가 차를 고치다가 아르메니아식 영어를 들었던 적도 있어요.

양쯔: 영어로 책을 읽는 것은 어떤가요?

아청: 영문서적을 읽는 게 많이 힘들지는 않습니다. 제 독서량의 절반 정도를 차지하니까요.

-- 양쯔杨子, <예술 인터뷰(艺术访谈录)> 중에서

비슷한 구절을 아청의 다른 인터뷰에서 확인할 수 있다.

아청: ... 제가 가진 특수한 경험은 열 몇 살에 삽대를 떠났는데, 그 지역 말을 거의 못 알아듣거나 전혀 못 알아듣곤 했습니다. 내몽고, 윈난 모두 제대로 알아듣기 힘듭니다. 그래서 미국에 갔을 때 영어를 못 알아들어도 별로 스트레스를 안 받았어요. 십여 년을 다른 사람이 무슨 말을 하는지 제대로 못 알아듣는 환경에서 살아왔으니 말입니다.

 

자젠잉: 항상 소수민족들과 함께 있었습니까? 그럼 어떻게 말을 하나요?

 

아청: 간단한 말만 하다가 조금씩 복잡한 말을 배우기 시작했죠. 욕부터 먼저 배우고, 정식 표현도 조금씩 배워갔죠. 그들도 중국어 표준말을 하긴 하는데, 그렇게 힘들게 중국어를 하는 걸 보고 있자니 내가 배우는 게 낫겠더라구요. 일상적으로 쓰는 말이야 얼마 되나요 머. 미국에 가서도 비슷했죠.

 

자젠잉: 당신의 경우 어떤 면에서는 고향으로 돌아간 느낌마저 들었겠군요. 다른 사람에게 그건 중심에서 주변으로 내몰리는 경험이었습니다. 80년대 출국한 대부분이 받았던 느낌이 그랬습니다.


-- 자젠잉查建英, <80년대 중국과의 대화>(八十年代:访谈录) 중에서



Posted by lunarog